Ir al contenido principal

Odisea (Homero. versión de Samuel Butler)

Sentía curiosidad por leer la versión en prosa de la Odisea de Homero de manos de Samuel Butler e ilustraciones de Calpurnio y vertido al castellano popor Manuel Temprano García. La prosa resulta fluida, pero lógicamente no hay variación en el contenido respecto a la poesía. 

Recién vi una nueva versión de la Odisea protagonizada por Ralph Fiennes y compruebo que la película altera bastante el desarrollo del libro. Por ejemplo el final, en el que Ulises decide ahorcar a algunas de las criadas de Penélope que no le han sido leales; esto se obvia. En la película, no aparece la ayuda que le prestan tanto el vaquero como el porquero a Ulises cuando junto a Telémaco deciden hacer frente a todos sus oponentes: los gorrones que se han beneficiado de su ausencia durante los veinte años que Ulises ha permanecido fuera del hogar. O el reencuentro de Ulises con su padre, que en la película no es posible.

La Odisea en definitiva es la historia de un regreso. Y es verdad que el número de anécdotas es mínimo. Sí bien han alcanzado aura de inmortalidad. Pensemos en las sirenas, en el cíclope o en el caballo de madera con el que los aqueos vencen en Troya. 

Y es también la Odisea sobre todo la historia de una venganza. A Ulises no le basta con volver al lado de su mujer y su hijo y retomar su reino, sino que quiere hacer borrón y cuenta nueva, eliminando a todos los pretendientes de su mujer. A todos los jóvenes de Ítaca. Curiosamente, los dioses deciden que reine la paz justo cuando Ulises ya ha hecho limpieza de sangre. No antes. Evitando que los hijos de los muertos clamen venganza y la violencia y ajustes de cuentas no acaben nunca.


Comentarios